Hoy es martes, 28 de marzo de 2017
 
25
OCT
2012
CEREBRO BILINGÜE
Publicado por BILINGUAL BEHAVIOUR | 00:00 h.
 

El cerebro bilingüe no es igual que el monolingüe. Ni a nivel fisiológico ni funcional. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral, según aseguran quienes investigan sobre los efectos del bilingüismo. La contrapartida, dicen, es que los bilingües son algo más lentos al hablar y más proclives a que se les atasque una palabra en la punta de la lengua.

¿Quiere ello decir que las personas bilingües son más listas, más inteligentes? “No lo creo, porque el mundo no está dominado por los bilingües”, responde categóricamente Nuria Sebastián-Gallés, coordinadora de Brainglot, un proyecto de investigación sobre bilingüismo y neurociencia cognitiva que integra seis grupos diferenciados de trabajo, entre ellos el dedicado a adquisición y procesamiento del habla, del que forma parte esta catedrática de Psicología de la Universitat Pompeu Fabra. Lo que sí está claro, según las investigaciones realizadas hasta el momento, es que utilizar dos lenguas obliga a una serie de procesos mentales extras que modifican el cerebro y proporcionan un entrenamiento mental que acaba por suponer una ventaja para casi cualquier actividad cognitiva, especialmente para las que tienen que ver con el control atencional, es decir, con ignorar la información que no es relevante para lo que uno hace. “Se ha comprobado que las personas bilingües y monolingües utilizan partes diferentes del cerebro para cambiar de tarea cognitiva: mientras que los bilingües usan la misma área cerebral que para cambiar de lengua y controlar la lengua que hablan (el frontal inferior izquierdo o área de Broca y los ganglios basales), los monolingües tienen una menor participación de estas zonas y un mayor control de estas funciones desde áreas homólogas del hemisferio derecho”, explica César Ávila, catedrático de Psicología Básica de la Universitat Jaume I de Castellón e investigador del grupo de neuropsicología y neuroimagen funcional de Brainglot. Después de comprobar con técnicas de resonancia magnética qué pasa en el cerebro de personas bilingües y monolingües al realizar tareas que no son lingüísticas, sino de control ejecutivo, de atención, Ávila asegura que “crecer en un entorno en el que se usan dos lenguas y has de cambiar constantemente de una a otra hace al cerebro más flexible al ambiente y otorga más capacidad de cambio cognitivo”, lo que podría incidir también en la forma de ser.

Albert Costa, profesor de Icrea afiliado a la UPF e investigador del grupo de producción del habla y bilingüismo, explica que, como las estructuras cerebrales que regulan el control atencional –el ignorar la información irrelevante– son las mismas que utiliza un bilingüe para focalizar una lengua u otra según con quien está, la sobrepráctica proporciona más eficiencia al bilingüe. A las mismas conclusiones llegó Ellen Bialystok, de la Universidad de York (Toronto), tras someter a multitareas a un colectivo de personas entre las que había quien hablaba uno o dos idiomas. “Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras, y comprobamos cómo afectaba eso a su forma de conducir: todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”, según detalla en varias publicaciones. Su conclusión es que el bilingüismo reorganiza ciertas redes específicas del cerebro creando una base más eficaz para el control ejecutivo y la atención, y eso permite un mejor desempeño de cualquier tarea cognitiva durante toda la vida, incluso durante el envejecimiento. A este respecto, un equipo de investigadores del instituto Rotman, de Toronto, ha comprobado que quienes han hablado asiduamente dos o más idiomas durante toda su vida presentan los síntomas de demencia o de alzheimer entre cuatro y cinco años más tarde que quienes hablaban sólo una. Fergus Crack, el responsable de la investigación, aseguró al presentar sus conclusiones que no es que el bilingüismo prevenga el alzheimer, pero sí proporciona una estimulación mental que crea reservas cognitivas que retrasan la aparición de los síntomas. Costa, por su parte, ha comprobado que una vez aparece el alzheimer, en las personas bilingües las dos lenguas se ven afectadas en paralelo, aunque el deterioro es algo superior en la que aprendieron más tarde.

Factor edad

Y estos beneficios, ¿se desarrollan sólo si se es bilingüe desde niño? Las investigaciones indican que la edad a la que se aprende una segunda lengua importa y deja huella en el cerebro y en la habilidad para hablarla, pero no necesariamente afecta a los beneficios cognitivos que conlleva ser bilingüe. “La mayor efectividad en tareas de atención también se da en personas que han aprendido el segundo idioma más tarde; yo creo que no depende tanto del cuándo y cómo sabes un idioma sino de que lo utilices, que hagas a menudo el ejercicio de cambiar de lengua, de decidir cuál has de utilizar”, afirma Costa. De hecho, ahora investiga si ni siquiera hace falta hablar una segunda lengua, sino escucharla de forma cotidiana y entenderla, a la vista de que los bebés criados en hogares bilingües ya presentan esa ventaja atencional y no hablan. Las investigaciones de María Teresa Bajo, profesora de Psicología Experimental de la Universidad de Granada y coordinadora del proyecto Procesos de atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores, parecen indicar que tampoco es imprescindible una práctica constante. “Hemos visto que en el cerebro del bilingüe se activan las dos lenguas, aunque sólo hable una, porque ha de esforzarse y realizar una serie de procesos mentales extras para evitar que el segundo idioma interfiera, para escoger de entre las dos lenguas la palabra que precisa en ese momento y descartar la del otro idioma; así que ejercita el control ejecutivo aunque no use la segunda lengua constantemente”, explica.

Pero la edad a la que se aprende una lengua incide.Itziar Laka, directora del grupo de investigación sobre la mente bilingüe de la Universidad del País Vasco, asegura que lo que cuenta es qué lengua llega antes al cerebro, porque aunque el segundo idioma se aprenda muy pronto y se tenga un alto nivel, su representación y procesamiento en el cerebro es diferente. “Ya se sabía que para la fonología importaba la edad a la que aprendes el idioma porque el mapa fonológico se hace tempranísimo, pero ahora hemos visto que también afecta a cómo se procesa la sintaxis”, apunta Laka. En su investigación con personas con un alto dominio del castellano y el euskera desde los cuatro años ha apreciado que sus cerebros activan redes neuronales distintas para determinadas propiedades sintácticas según el idioma que aprendieron antes.

Laura Bosch, psicóloga y miembro del grupo de investigación en cerebro, cognición y conducta IR3C de la Universitat de Barcelona, subraya que, a nivel fonológico, resulta determinante la lengua a la que se está expuesto el primer año de vida. Explica que investigaciones realizadas en Alemania con bilingües de alemán y turco que dominan ambas lenguas han evidenciado diferencias a la hora de discriminar sonidos en función de cuál fue su lengua materna y también respecto a los monolingües en cada una de ellas. Sebastián-Gallés apunta que los bebés nacen preparados para todos los idiomas y son capaces de apreciar las diferencias fonéticas de cualquier lengua, pero en el primer año se “sintonizan”, aprecian mejor los fonemas de la lengua que escuchan y dejan de apreciar otros. “Al nacer un bebé japonés nota la diferencia entre cara y cala igual que uno castellano, pero al año deja de apreciarla, mientras que el castellano la nota más”, ejemplifica. Y en el caso de los bebés bilingües, la sintonización implica que al año diferencian los fonemas de las dos lenguas que oyen.

Factor calidad

Para hablar de un cerebro bilingüe, ¿hace falta dominar a la perfección las dos lenguas? Como se ha visto, hay investigaciones que apuntan a que las mayores habilidades de los bilingües no dependen tanto de lo bien o mal que conozcan las lenguas como de que estén en un entorno que obligue a utilizarlas, aunque sea de forma pasiva. Yosef Grodzinsky, especialista en investigación neurolingüística, explicaba hace algún tiempo en La Vanguardia que aunque te equivoques o no entiendas bien un idioma, si lo intentas hablar el ejercicio es igual de efectivo porque se apaga y enciende el mecanismo de un idioma u otro. César Ávila y Albert Costa opinan que el cerebro es como un músculo, y cuanto más se hablen las dos lenguas y mejor se conozcan sus estructuras y su léxico, más se ejercita y mayores beneficios se obtienen. Costa subraya que el cerebro también trabaja de forma diferente en función del nivel de conocimiento y desenvoltura que se tiene en cada lengua. “En nuestras investigaciones (bilingües de catalán y castellano) hemos visto que si el nivel de dominio de las dos lenguas es muy alto, a nivel macroscópico se solapan las dos zonas del cerebro donde se representan; en cambio, si en una tu nivel no es muy alto, la segunda lengua ocupa más espacio, y a medida que se va automatizando su uso converge con la zona de la primera lengua. No sabemos si el hecho de que ocupe más espacio tiene que ver con que requiere más esfuerzo”, comenta.

Factor método

Cómo se aprenden las lenguas también afecta al cerebro bilingüe. Costa explica que el léxico depende de la memoria declarativa, que está en los lóbulos temporales, mientras que la sintaxis, la gramática y la morfología de la lengua materna, que se aprende de oído, practicándola, se fijan en la memoria procedimental (como montar en bici), que está en los ganglios basales. Pero si la segunda lengua se aprende con explicaciones, la sintaxis y la gramática se alojan entonces en la memoria declarativa en lugar de en la procedimental, y por eso cuesta más interiorizarla. “No obstante, a medida que subes de nivel y dominas una lengua tiendes a trasladar la sintaxis a los ganglios basales”, añade.

Factor idioma

¿Es lo mismo ser bilingüe de castellano y catalán, que de castellano y euskera, castellano e inglés, o italiano y alemán? Las investigaciones realizadas hasta ahora indican que no. Costa cree que importa el hecho de que las lenguas sean parecidas o muy distintas, pero eso no siempre es fácil de determinar. “Está claro que el chino es muy diferente del castellano e implica zonas del hemisferio derecho que nosotros no usamos tanto; en cambio, el catalán y el castellano pueden parecerse en vocabulario, pero a nivel fonético la primera tiene ocho vocales y la segunda sólo cinco, algo que la aproximaría al euskera”, ejemplifica. No hay evidencias, pero los expertos consultados creen que cuanto más parecidas son las lenguas que se hablan, más esfuerzo ha de realizar el cerebro del bilingüe para distinguirlas y separarlas, lo que implicaría una mejora de las habilidades cognitivas. Itziar Laka piensa que aún es pronto para pronunciarse al respecto, pues aunque se ha analizado cómo se procesa el léxico de distintas lenguas, se sabe muy poco de qué pasa con la sintaxis. Y en eso trabaja. “Miramos si al hacer una oración pasiva en inglés o en castellano el cerebro hace la misma operación con palabras distintas o utiliza redes neuronales diferentes; y si para construir una oración activa en castellano y en euskera el cerebro trabaja diferente por el hecho de que una sea una lengua nominativa y la otra ergativa”, ejemplifica.

Factor número

Tampoco hay aún datos concluyentes sobre si es lo mismo ser bilingüe que multilingüe ni sobre si una vez que se conocen dos lenguas es más fácil incorporar una tercera o una cuarta. “No existe ninguna evidencia seria sobre que resulte más fácil aprender idiomas a los bilingües”, advierte Sebastián-Gallés. Costa está prácticamente convencido de que el multilingüismo no implica una ganancia de eficacia en las tareas ejecutivas respecto al bilingüismo, pero sí cree que es más fácil aprender una tercera lengua si ya sabes dos. “Un bilingüe ya sabe hacer malabarismos con dos bolas y sólo tiene que incorporar una tercera, mientras que el monolingüe ha de empezar por aprender la técnica de los malabares”, ejemplifica.




 
 
   
Imprimir
Imprimir
25
OCT
2012
APLICACIONES QUE AYUDAN EN EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
Publicado por BILINGUAL BEHAVIOUR | 00:00 h.
 

Las nuevas tecnologías abren nuevas oportunidades  y crean herramientas novedosas que pueden ser utilizadas para reforzar el aprendizaje de los idiomas en niños bilingües y no bilingües. Unas de estas nuevas tecnologías son los llamados „Apps“. Apps deriva de la palabra “Application” y pueden definirse como pequeños programas que pueden ser instalados en Smartphones y Table-Computers. Desde el 2010 existen más de 500.000 Apps. Estos programas se adquieren en tiendas online como App Store, Windows Phone Marketplace, Google Play, Nokia Store (anteriormente Ovi Store), BlackBerry App World, asi como  PlayNow.

Apps se pueden usar en el cohe, mientras se espera en el médico, en el restaurante o cuando se vuela en el avión. Apps son una herramienta ideal para aprender y ampliar vocabulario a través de juegos o cuentos. Así como para despertar el interés por los idiomas.

En el mercado de Apps destinados al aprendizaje de nuevos idiomas existen unos dirigidos al público infantil y otros dirigidos a un público más avanzado y adultos.

He aquí un listado de los Apps para niños. Recomendamos también ver en las tiendas de apps los creados por las mismas empresas:

 

Babblemania. Es un App producido por Lite. Este App es hecho para niños bilingües español-inglés y destinado a reforzar el español. Trabaja sólo el vocabulario básico. También existe una versión similar en otros idiomas.

 

Bilingual Kids, es un apps creado  por Litte, para aprender vocabulario básico  al estilo de flash cards. Está diseñado para el aprendizaje del inglés y el alemán. La gráfica es clara con fotos reales de los objetos.

 

Cute Cards. Es otro App producido por Lite, solo en inglés y destinado al aprendizaje del vocabulario básico al estilo flash cards.

 

Grolly Animal Adventure:  es un App destinado al aprendizaje del inglés. Emma y su amigo Grolly te invitan a descubrir el mundo animal de una manera divertida. Existen diversas historias.

 

iLearnWith Little Pim es un App destinado al aprendizaje del inglés a través de un juego interactivo con el ayuda del  panda Little Pim, quién les acompañará en el juego. existen otras versiones para aprender español, francés y chino.

 

Lang Memory Deutsch. Este App está destinado al aprendizaje del alfabeto en inglés e incluye también un juego de memoria. Existen otras versiones en cantonés, vietnamés, mandarín e inglés.

 

Lesespiel. El objeto de este App es unir palabras con imágenes. Está hecho de una forma sencilla y destinado al vocabulario básico.

 

Lingupingu, es un apps creado por elevisión, existe en diferentes combinaciones de idiomas. Es una opción excelente para ganar vocabulario básico hecho para niños con una bonita gráfica.

  

Tap& Say, es un App destinado al aprendizaje del vocabulario básico en diferentes idiomas.

 

Ultimate Word Search Free, es un App en inglés al estilo del juego clásico sopa de letras.

 

 Vocabuland, es un App destinado al aprendizaje del vocabulario básico con juegos de nombres e imágenes. Existen versiones similares con varias combinaciones de idiomas. 

 
   
Imprimir
Imprimir
14
OCT
2012
ENLACES WEB
Publicado por BILINGUAL BEHAVIOUR | 00:00 h.
 
Os dejamos la dirección de un página web muy interesante en la que se encuentran juegos y recursos sobre historia, plástica, ciencia e inglés. De esta manera los más pequeños de la casa pueden aprender a la vez que pasan un buen rato.
 
   
Imprimir
Imprimir
2
OCT
2012
PREHISTORIC PERIOD
Publicado por BILINGUAL BEHAVIOUR | 00:00 h.
 
Os dejamos unos slides muy interesantes sobre la prehistoria:

Slide 1

Slide 2

Slide 3

Slide 4
 
   
Imprimir
Imprimir
10
SEP
2012
WELCOME BACK
Publicado por BILINGUAL BEHAVIOUR | 00:00 h.
 
Welcome back!

We hope you all had a great holiday full of happiness, sun and fun.

We are back and looking forward to sharing with you all the bilingual experiences and the bilingual knowledge.

As the last year, we want to have fun with you. A very good way to reach it is to upload news, advice and books to this blog. So, feel free to read it. We are sure you will enjoy it.

We want you to be part of this blog. We will be delighted! 
 
   
Imprimir
Imprimir
Entradas Anteriores
 
Inicio
 
BB
BILINGUAL  BEHAVIOUR
 
CEREBRO BILINGÜE
APLICACIONES QUE AYUDAN EN EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
ENLACES WEB
PREHISTORIC PERIOD
WELCOME BACK
ENJOY THE SUMMER
THE LETTER I
MAQUETAS PAISAJISTICAS
 
 
Volver a la web del Colegio
Website sagradafamiliasiervas.es - © 2010 Diseñada y desarrollada por MultiMedia Team